设为首页    收藏本站
首页 > 头条新闻 > 正文

当葫芦“声动”起来的时候
2019-03-12 18:33:25   来源:本报讯 记者/ 金相律 摄影报道   

当葫芦声动起来的时候The Moment When the Lusheng is Palyed本报讯 记者 金相律 摄影报道; 阿哥阿妹情意长,好像那流水日夜响

当葫芦“声动”起来的时候 
The Moment When the Lusheng is Palyed



 本报讯 记者/ 金相律 摄影报道;  阿哥阿妹情意长,好像那流水日夜响……听,这熟悉而甜美的恋歌,伴着婉转而悠扬的葫芦笙,听得人儿的心都醉了。看,那一队穿着拉祜族服饰的阳光青年,脸上洋溢着浓浓的幸福,服饰配饰色彩深沉而又对比鲜明,给人无限美感,令人神往。 

    “Our love is like running water, never having an end...” You are very likely to be enchanted with this sweet love song accompanied by the melodious Lusheng (a gourd-shaped musical instrument) music. The young singers are all in Lahu costumes and happiness is reflected on their faces. 
 
扈鲁出席钱护壮教授教学音乐会

    2018年12月24日晚,曲阜师范大学音乐厅进行着一场有温度、有故事的音乐盛宴。拉祜族民歌《婚誓》,成为美籍华人钱护壮教授教学音乐会中的精彩一幕。钱护壮教授现任教美国德克萨斯州孤星学院音乐、舞蹈、戏剧系主任。本学期作为外聘专家教授执教于曲阜师范大学音乐学院,与扈鲁因葫芦结缘,有了半载的相识、相知、相惜的缘分,受葫芦文化影响而迸发出艺术灵感。这一场景的设计与音乐会整体的黑白色调相得益彰,是音乐会的点睛之笔,也是钱教授精心策划的献给扈鲁的惊喜,饱含了对扈鲁的尊敬和感激。 
 
    The performance took place in the concert hall of Qufu Normal University in the evening of December 24, 2018. Vow of Marriage, a folk song of the Lahu people in Yunnan Province of China, was a wonderful scene of the teaching concert of Professor Qian Huzhuang, a Chinese American. Professor Qian is the Dean of the Department of Music, Dance and Drama of Lone Star College in Texas of the United States. He taught at the School of Music of Qufu Normal University as an external expert and professor this semester. It was the gourd that had connected him to Hu Lu, and the gourd culture further inspired Professor Qian’s artistic creation. The performance was elaborately planned by Professor Qian and filled with his respect and appreciation of Hu Lu. The whole scene matched perfectly with the black-and-white stage setting, and it indeed gave Hu Lu a big surprise. 
 

曲阜师范大学音乐厅
 
故事还要从头说起—— 
    This is how the story started. 

    扈鲁,出生在沂蒙山区“葫芦崖”脚下,也是《沂蒙山小调》诞生地,因古代曾称葫芦为扈鲁,遂以此为笔名。现为曲阜师范大学教授、硕士生导师,葫芦画社社长。 

    Hu Lu, whose real name is Hu Qingxue, was born at the foot of the “gourd cliff” of the Yimeng mountain area known as the birthplace of The Canzonet of Yimeng Mountain, a folk song of Han ethnic group in Shandong province. The gourd (葫芦) was called 扈鲁, homophone of 葫芦 in ancient times, so he made 扈鲁 (Hu Lu in pronunciation) as his pseudonym to imply that he was born in Shandong (commonly known as Lu in short) with the last name Hu. Hu Lu is a professor and postgraduate supervisor in Qufu Normal University, Director of China Folklore Society, President of Gourd Painting Studio, the founder of the modern “gourd painting school”, and a famous scholar of gourd culture study. 

 
钱护壮参观葫芦文化博物馆

 2018年10月美国孤星学院副校长Katharine Caruso博士、荣誉学院主任Ava Veselis教授、李玮教授、钱护壮教授应邀到曲阜师大博物馆参观葫芦文化展。虽然美国各个州都有葫芦协会,孤星学院所在的南美更多,种植、雕刻葫芦艺术盛行,但外宾们依然被这些大小不一、形状各异的葫芦所吸引,惊叹声、好奇声不绝于耳。扈鲁讲述了中华葫芦文化的悠久历史,葫芦音似“福禄”,被赋予平安吉祥、美好和谐的人文寓意,已成为中华民族特别重要的吉祥图腾之一。扈鲁还介绍了他们团队的葫芦文化研究成果——《葫芦文化丛书》(九卷),将其与“一带一路”相结合,积极响应党的十九大关于“文化自信”的号召,立足中国传统葫芦文化底蕴,自觉担负起中华葫芦文化“走出去”的历史重任。美国葫芦协会第一副会长在与扈鲁见面时表示,《葫芦文化丛书》是一项伟大的工程,这项研究成果将填补世界葫芦历史和文化的空白。 
 
    In October, 2018, Doctor Katharine Caruso, Vice President of Lone Star College, Professor and Honors College Director Ava Veselis, Professor Li Wei and Professor Qian Huzhuang were invited to visit the gourd culture exhibition at the museum of Qufu Normal University. Gourd Associations have been widely set up in each state in the United States, and in sourthern states where Lone Star College is located, gourd planting and carving is prevalent. Despite this, the foreign guests were attracted by these gourds of different sizes and shapes. Hu Lu told the long history of Chinese gourd culture. With its pronunciation similar to “Fu Lu”, the gourd is endowed with the meaning of good luck and harmony and is listed as one of the auspicious totems of the Chinese nation. Hu Lu also introduced their team’s publications – The Gourd Culture Series (nine volumes). He combined the contents with the Belt and Road, actively responded to the call of the “cultural self-confidence” advocated in the 19th National Congress of the CPC, rooted on the traditional Chinese gourd culture, and took the historical responsibility of “going global” of Chinese gourd culture. First Vice President of the American Gourd Society, during his meeting with Hu Lu, remarked that The Gourd Culture Series are a masterpiece that would fill the gap of global gourd history and culture. 
 
美国孤星学院钱护壮一行到扈鲁家中参观葫芦文化展
 
展览结束大家意犹未尽,又到扈鲁家中观看了编艺葫芦、布艺葫芦、异型葫芦、绾结葫芦、葫芦瓢等。扈鲁介绍说,葫芦在中国拉祜族中具有极其重要的地位,拉祜族分布在中国、缅甸、泰国、越南、老挝等国家,中国境内的拉祜族主要集中在云南澜沧江西岸拉祜族自治县。拉祜族是世界上唯一一个说自己是“从葫芦里走出来的民族”。扈鲁不仅讲述了拉祜族有关葫芦的美好故事,还介绍了拉祜族的民族乐器——葫芦笙,电影《芦笙恋歌》就是以芦笙为主线,讲述了拉祜族青年男女美好的恋情故事。葫芦笙是拉祜族的民族符号,也是这个民族最古老的乐器,已经作为国家非物质文化遗产保护起来。我们汉族的多管笙是由拉祜族的五管笙演变而来的。与此同时,扈鲁邀请外宾们穿上民族服饰,一起体验这独具魅力的拉祜族葫芦文化,钱教授身穿拉祜族的服装,手持葫芦笙,时而自由演奏着葫芦沙锤,大家载歌载舞、激情满满,全然沉浸在民族音乐的海洋。 
 
    After the exhibition, all of them visited Hu Lu’s home to appreciate woven gourds, fabric gourds, special-shaped gourds, knotted gourds, gourd ladles and so on. Hu Lu said that the gourd occupied an extremely important position in the Lahu ethnic group in China. The Lahu people live in many Asian countries including China, Myanmar, Thailand, Vietnam, and Laos. The Lahu people in China mainly live in the autonomous county of Lahu ethnic group on the west bank of the Lancang River in Yunan. Lahu ethnic group is the only one in the world who calls themselves a nationality having originated from the gourd. Hu Lu told some gourd stories associated with the Lahu people, and also introduced the Lusheng, a folk musical instrument of the Lahu people. The movie Lu Sheng Love Story took the Lusheng as a clue, and told the love story between a young Lahu man and woman. For the Lahu people, the Lusheng is their symbol as well as the most ancient instrument of this nationality, and holding a Lusheng in his hand, Professor Qian played the maraca. All the people were dancing and singing with passion and fully absorbed in the folk music. 
 
 
正是有了如此深入的体验与感受,激发了钱教授的艺术灵感,对葫芦文化的兴趣愈发浓厚。他心中充满爱国情怀,不断表达一个中国人的自豪,表示要将其编演成音乐剧。钱教授是有心人,他记住了这感动的时刻,记住了穿上拉祜族服装,吹着芦笙,唱着恋歌那一幕一幕场景……,为了表达对扈鲁的尊敬,想给他一个惊喜,于是向扈鲁借来了拉祜族服装和芦笙。而扈鲁以为是教学音乐会的一部分,给予了大力支持,并应邀按时出席音乐会,当他入座后,打开节目单时,却没有发现相关节目,心想可能是出于对音乐会整体策划的考虑,该节目与其它教学成果不吻合被删掉了。但万万没想到的是,会以男女生表演唱的形式把葫芦笙展现出来,使得民族艺术得到升华但又不失原有色彩,给了扈鲁和在场观众无限惊喜,惊艳了全场。 
 
    Professor Qian were inspired by such deep experience to make artistic creation and took a deeper interest in gourd culture. Filled with patriotism, he constantly expressed his pride as a Chinese and his desire to turn it into a musical. Professor Qian was deeply touched by the moment, and to show his respect for Hu Lu and give him a surprise, he borrowed the Lahu costumes and the Lusheng from Hu Lu. Believing it is a part of the teaching concert, Hu Lu gave all the support and attended the concert on time. But he found no relevant programs on the program list, so he thought it might have been cut for being inconsistent with other teaching performances. However, it was unexpected that the Lusheng was demonstrated in the form of male and female singing performance, which added brilliance to folk art but preserved its original features. The audience including Hu Lu were amazed and impressed by the performance. 
 
 
 
钱教授在音乐会现场感慨而激动地说:“来到曲阜师范大学教学的半年里,我非常荣幸认识了很多朋友,这其中让我最难忘、最令我感动和激动的就是能认识扈鲁先生,他敦实的身材、炽热的目光、热情洋溢的语言,都给我留下了深刻的印象。以前在生活中处处可见,而又不怎么起眼的一个小小的葫芦,没想到却有这么深的文化和那么多感人的故事,像时光穿梭机一样,扈鲁先生把我带到了一个既熟悉又陌生、既亲切又神秘、既平凡又深奥的世界,这里承载着满满的中华文化。可见,有时看似微弱的东西,可能它的威力比原子弹还要大,它是更长远更有力量的东西,因为它太接地气。扈鲁先生是真正能够扑下身子做学问的人,我由衷地敬佩。他能够走进乡村、走上田头、走进农家同种葫芦的老爷爷交谈,一起吃饭,到他们儿孙的家里就像一家人一样,这样扎根于民间,进行点点滴滴的积累,成就了今天的葫芦文化。他的学术态度和思维也引发了我的思考。扈鲁先生对葫芦的潜心研究让我非常震惊,他在总结了前人的研究基础上加以高度地概括和提炼,洋洋洒洒地同他的团队写出了九卷本的《葫芦文化丛书》及《扈鲁写意葫芦》,他的专著中每幅画作都让人心醉。小小的葫芦展现出了我们中华民族五千年的文明,从中发现了我们民族的美丽、善良、勤劳和智慧。这么多年他默默地耕耘,挖掘了那么多的资料和故事,应该引起世人的关注,引起国家和民族的关注,并且应该得到广泛普及,从艺术到文学,再到音乐乃至音乐剧、歌剧全面铺开,把它做成一个子子孙孙、世世代代能够传承的,一个看得见、摸得着、听得见的载体,它是百花园里不可或缺的一束鲜花。民族的就是世界的,为民族做出贡献就是为世界做出贡献。这是我们中国人的骄傲和自豪。” 
 
    Professor Qian said emotionally at the concert, “In the past half year when I taught in Qufu Normal University, I am honored to know many friends including Hu Lu. His figure and his enthusiasm left me a profound impression. Such a small and unremarkable gourd that we can see everywhere in our life hascresearch. He was able to walk into the countryside, talk with the elders planting gourds and have meals with them, and thus he was deeply rooted in the folk culture and kept accumulating, resulting in today's achievements in gourd culture study. His academic attitude and thinking aroused my reflection. Hu Lu has summarized and refined the previous research and together with his team, compiled nine volumes of The Gourd Culture Series and Hu Lu Freehand Drawing of Gourd in which every painting is fascinating. The small gourd has demonstrated the civilization of Chinese for five thousand years, from which we discovered our national beauty, kindness, diligence and wisdom. All the materials and stories he has discovered in these years should arouse the attention of the world and be widely spread in forms varying from the art to literature, music, musicals, or operas, making it a tangible carrier that can be inherited from generation to generation. What is national is international, and when contributing to the nation, we contribute to the world. It is a pride for the Chinese.”
 
 
 扈鲁精心创作了一幅以“葫芦”为题材的国画,以表达对钱教授的感谢,“作品运用的是传统的构图、水墨方式,中国画中的点、线、面都有所体现,葫芦藤象征着我们中华民族的‘血脉’,而特别挑眼的红色葫芦,象征着‘鸿福’,祝愿钱教授‘天降鸿福’。” 

    Hu Lu created a Chinese painting with the theme of “gourd” to express his gratitude to Professor Qian. According to Hu Lu, “the painting uses traditional composition and ink-and-wash methods, and elements such as points, lines and surfaces in Chinese paintings have been represented. The gourd vine symbolizes the ‘blood vessels’ of the Chinese nation, and the eye-catching red gourd symbolizes ‘blessings’.” 
 
    The concert concluded, and Professor Qian’s teaching career in Qufu Normal University also came to an end, and he would soon be on the trip back to the United States. The good times are always short, but the inspiration of the two artists will be continuous. Before his departure, Professor Qian met with Hu Lu again and explained in detail his opinion of the inheritance of the gourd culture and his plan of adapting it into a musical and directing it in person. Professor Qian described the opening scene: accompanied with melodious music of an ethnic group, the curtain will be slowly unfolded, with green water and hills, serene mountain streams and birds singing, beautiful girls in folk costumes dancing. Then a big gourd and a small gourd carried on a dialogue, and following this dialogue, the story started... The description is vivid and picturesque, striking a chord with Hu Lu. Professor Qian remarked, “This musical would be very popular, because it tells a folk story in folk music, and it is down to earth. Moreover, the musical is easy to understand, and its diversified artistic mode exceeds the limitation of the age and class. My dream is that this musical can be performed all over the world in the future.” It is a new envision to perform the gourd culture in the form of musicals, making people have eager anticipation. 

    钱教授的一席话,让扈鲁无比感动,也更加坚定了要将葫芦文化挖掘好、梳理好、保护好、传承好、弘扬好的决心,将葫芦文化传承到底! 

    Hu Lu was touched by Professor Qian’s remarks and became more determined to discover, sort out, protect, inherit and carry forward the gourd culture. 
 

扈鲁精心创作了一幅以“葫芦”为题材的国画,以表达对钱教授的感谢,“作品运用的是传统的构图、水墨方式,中国画中的点、线、面都有所体现,葫芦藤象征着我们中华民族的‘血脉’,而特别挑眼的红色葫芦,象征着‘鸿福’,祝愿钱教授‘天降鸿福’。” 

    Hu Lu created a Chinese painting with the theme of “gourd” to express his gratitude to Professor Qian. According to Hu Lu, “the painting uses traditional composition and ink-and-wash methods, and elements such as points, lines and surfaces in Chinese paintings have been represented. The gourd vine symbolizes the ‘blood vessels’ of the Chinese nation, and the eye-catching red gourd symbolizes ‘blessings’.” 

    扈鲁说,钱教授的音乐会开了个好头,让葫芦“声动”起来不再仅仅是一个愿望。如今,仅非洲、美洲、亚洲等葫芦文化同仁所做的葫芦乐器就有几百种,扈鲁一心想把这些乐器展示出来,作为“最葫芦·葫芦文化丝路行”展演的重要内容,同时也作为今后我校音乐专业教学的一部分,让学生领略独特的艺术风采。扈鲁把自己收藏的乐器,如古筝、扬琴、二胡、琵琶及非洲鼓等等,已提供给音乐学院教学使用。 

 
    Hu Lu said, the concert of Professor Qian was a good start, and it was not a just a hope to make the gourds become musical instruments. Nowadays, there are hundreds of gourd musical instruments made in Africa, America and Asia. Hu Lu is eager to show these instruments as an important part of the exhibition of “Glamour of the Gourd – Gourd Culture Tour along the Silk Road”, and they will also be taken as a part of teaching for music majors in Qufu Normal University, so that students can appreciate the unique artistic style. Hu Lu’s collections of musical instruments, such as zither, dulcimer, erhu, Pipa and African drum, have been provided for teaching in the School of Music. 
 
 
就在今年7月23日,《葫芦文化丛书》出版发行发布会暨“最葫芦·葫芦文化丝路行”展演在日照市博物馆举办之时,曲师大音乐学院师生奉献了精彩的歌舞表演,拉祜族《芦笙舞》、《婚誓》、汉族《打囤》、《沂蒙颂》、印第安民族《葫芦沙锤舞》等,展示了拉祜族的葫芦笙、汉族的葫芦瓢、印第安民族的葫芦沙锤等,一个个节目生动展示了世界各民族多姿多彩的葫芦文化,描绘出一幅立体多元的葫芦文化风情画卷。演出的节目已由山东电子音像出版社出版,此次活动在参演学生心中已播下了传统葫芦文化的种子,也为自己能参加此次活动,为传承葫芦文化出一份薄力而激动不已。 
 
    The publication conference of The Gourd Culture Series and the “Glamour of the Gourd – Gourd Culture Tour along the Silk Road” exhibition were held at Rizhao Museum on July 23, 2018, when teachers and students from the School of Music of Qufu Normal University gave singing and dancing performances featuring the folk culture of the Lahu people, the Han people, and native Americans, and the Lusheng of Lahu people, gourd ladles of the Han people, Gourd Maracas of the Native Americans were also displayed. Each performance vividly showed the colorful gourd culture of various nationalities in the world, and depicted a three-dimensional and diversified picture of gourd culture and customs. The programs have been published by Shandong Electrical Audio & Video Publishing House Co., Ltd. This activity has sown the seeds of traditional gourd culture in the students, and they were also excited about the participation of this performance to contribute a little to the inheritance of the gourd cultur 
 
 
 扈鲁踏踏实实为人,扎扎实实做事,为葫芦文化的当代传承插上高飞的翅膀,注力发掘中华葫芦 文化、传播中国声音、讲好中国故事。据悉,《葫芦文化丛书》出版发行后,受到海内外媒体和社会各界的广泛关注。这是我国第一部对葫芦文化进行全面系统研究的大型丛书,对中华葫芦文化研究意义重大。被誉为“填补海内外学术研究空白之力作”。为中华葫芦文化在世界葫芦文化大观园中绽放光彩,提供了丰富文献依据,奠定了坚实学术基础。 

    Hu Lu is a down-to-earth man and works in a practical manner. He tries his utmost to promote the contemporary inheritance of gourd culture, explore Chinese gourd culture and tell Chinese stories. It is reported that the publishing of The Gourd Culture Series has attracted wide attraction from the media at home and abroad and from all sectors of society. It is the first large series to make a comprehensive and systematic study for the gourd culture in China, and is praised as “a masterpiece to fill the gap of academic research at home and abroad”. It provides rich literature and lays a solid academic foundation for the both the Chinese and world gourd culture studies. 
 
    葫芦文化的传承在扈鲁的默默坚守和执着精神中熠熠生辉,他找到了中国和世界对话的新形式,这是一种责任,一种担当,更是一种情怀、一种胸怀……。在未来,当葫芦“声动”起来的时候,您是否能听到世界的呼唤,是否也为我们中华民族的文化自信而热泪盈眶,满怀激情! 

    The inheritance of the gourd culture becomes consistent with the perseverance and persistence of Hu Lu, and by means of this, he has discovered a new form for China to converse with the world. In the future, when you hear the music from gourd musical instruments, you are very likely to be excited and proud of Chinese culture. 



 
 
 
 

 
 

相关热词搜索:

上一篇:诗人书法家李彤河
下一篇:最后一页

分享到: 收藏